经卓同年医师引见刘伟见教授有感
换诗七卷胜重逢,
听箫一曲驱夜寒;
今生终得一知己,
明朝永别再无憾!
初次见面,刘伟见博士给我留下三大深刻印象:一是年富力强 -- 刚刚45岁,其各方面的成就之巨大、志向之高远让痴长的我辈实在汗颜;二是‘真才’,其文思之敏捷、手笔之迅达、才艺之精广可比任何行家里手;三是‘实学’ -- 其深厚的国学功底、锐利的学术洞见、丰盛的文学著作让无数有名无实的专家学者无地自容。
我们虽无渊源,但也不乏缘分。比如,我们都来自内陆小县,都曾就学于(名同实不同的)’莲花中学’, 远祖籍贯都属江西吉安。当然,我们都热爱诗歌,喜好高雅。
老猿我用英语写诗14年有余,迄今已在43国1500余种英文出版物上发表了1600多首,为让伟见尊兄多多指教,近几天匆匆整理选译了一些,拼成一个中文集子。我想不妨从今日起, 每周在我的博客中贴出一首,说不定有朝一日还有可能博得网友一笑呢。
-------------------------------
[说明]:从今开始贴出的诗作大多是用英语原创、并在英语文学出版物上已经发表过的。选译的过程中贯穿着三种考虑。一是原作似在英语诗歌编辑中的接受度较高
-- 这样可以窥见当代英语文学读者与中文读者不同的审美倾向或阅读趣味;二是在英汉两种语言之间的可译性较强
– 换言之,有些英诗(比如‘语言诗’和‘先锋诗’)是很难、甚至无法译成中文的;三是在题材、形式方面都尽可能多样化
– 比如包括所谓的‘自然/山水诗’、‘哲理/反思诗’、‘家庭/生活诗’及各种‘先锋/实验诗’等等。另外,有十余首本是用中文写的,其中多半已在海外中文刊物上面世。因为这些限制,加上眼疾、时间短促,所选所译之诗不免显得过于杂驳且良莠不齐,尚望读者诸君见谅、指正为盼。
我的乌鸦
正如中国俗谚所言:
天下的乌鸦一般黑
不过,在我内心后院的这只
却仿佛仲夏之云
我用霜雾精心饲养
直到其羽、其肉
其鸣、乃至其魂
皆白如雪染
即使飞进浓烈的阳光
它的翅膀也不会溶断
没有评论:
发表评论