2014年2月2日星期日

悼父袁宏啟一詩獲美文學獎提名

父親是2012年元月二日下午5時走的。他在世時,我們很少相聚, 也從未親近過。因他對我動輒打罵,我從小怕他,進而由害怕生厭惡,由厭惡生蔑視,一生都覺得他不是個正常父親。可是,自他去世後,我每次想到他,都倍感他親切可敬,每次都眼淚轉角。我理解, 這便是人間親情。我用英文寫過上十首詩專門紀念他,大概因情真意切,都被較為著名的英文文學雜 發表過。
日前在網上瀏覽,偶然發現以下這首詩竟然獲美國著名文學雜 《莫比爾詩刊》提名為全美著名“小推車”文學獎2012年候選詩,雖最終未能獲獎,足已令人欣慰。現將原詩及中文譯文貼出,可為分享,也為存檔,更為對亡父的懷念。

Kinship: For Yuan Hongqi
Yes, we are father and son, but so often
Did I doubt this simple small biofact:  
We could never say more than three short
Sentences to each other when we met, nor
Did we meet more than three times per year
Before I managed to flee a thousand miles  
Away from you, and later ten thousand away
From your village on this world's other side  

Like other Chinese fathers, you never said  
You loved me, gave me a hug, or touched me
Unless it was a cutting pinch in the arm
Or a heavy hit on the butt, (always in surprise)
While my peers kept bragging aloud
About their great fathers, grandfathers
I looked down upon you, not because of  
Your slight stature, but because of your
Smaller personality, constantly calling you
"A Buddha outside, a Devil at home"
(Of course behind your back), so I used to  
Feel guilty, fearing I could never shed
Any teardrops when you die, just as every
True Confucian son is supposed to

Unlike me and my son, with a big store of
Co-memories ready to share, to cherish
We were born enemies, karma-determined
In our former lives, just as you had explained  
To my mother, (who would be busy filling
In each new crack on our wall, with a big pail
Of muddy mixture every time we met)

Yet ever since your death at the dawn of 2012
I have been haunted by your image, kindly
Smiling, and even sobbed my heart   out  
While dreaming last night: are you there, Dad?
[First published in Mobius: The Poetry Magazine

親情︰寫給袁宏啟

沒錯,你我確系父子,不過我常常
懷疑這一簡單的生物學事實︰
每次相聚,我們難能說完三句短話
而一年到頭我們見面也不過三次
那還是我在世界的另一邊
逃避你千里萬里之前

像其他中國父親,你從未說過
你愛我,擁抱過觸摸過我
除非是深掐臂膀
或痛打屁股,(總是冷不及防)
當我的同伴大聲吹噓
他們的爸爸爺爺如何了得,我卻
瞧不起你,不是因為
你身量矮小,而是因為
你性格怯弱。我時時(在你背後)說你
在外是活菩薩,在家是活閻王’
因為這,我深深內疚,唯恐不能像個
真正的儒家孝子在你離世時為你落淚

不像我和我的兒子,總有許多共同往事
分享回憶,我你乃天生對頭
前世注定,一如你向我母親訴說的
那樣。(每當我倆相見
她總是擰著個大桶, 隨時在你我之間的
高牆上填縫補隙)

可是,自從2012年年初你撒手人寰
你的形象一直追纏著我,慈愛的
微笑,每每使我泣不成聲
昨夜還夢見︰你在麼,爸?

--------------------------
我一共5次被提名獲美國著名“小推車”文學獎。以下順便貼出存檔::
1. "Kinship: for Yuan Hongqi." nominated by Mobius for a Pushcart Prize for 2012 [鏈接link:: http://www.mobiuspoetry.com/prizeawards.htm];

2. "SAWS: A Seasonal Poem," nominated by Wilderness House Literary Review for a Pushcart prize for 2011. [鏈接 link:: http://www.fictionaut.com/forums/general/threads/1448];

3. "Word Collage: A Democratic Poem," nominated by Carcinogenic Poetry (Virgogray Press) for a Puschcart prize for 2010. [鏈接 link:: http://virgograypress.com/2010/11/25/2010-virgogray-press-pushcart-prize-nominees/];

4. "S. E. W. N," nominated by Blue Fifth Review for a Pushcart Prize for 2009. [鏈接 http://samofthetenthousandthings.blogspot.com/2009/11/bfrs-pushcart-nominations.html]. Also, originally published by BFR, my poem "Last Single Sale" was selected for inclusion in Best New Poems Online;

5. "Chansons of a Chinaman," nominated by my first poetry book publisher Leaf Garden Press for a Pushcart Prize for 2009. [鏈接  link:: http://leafgardenpress.blogspot.com/].

没有评论:

发表评论