2014年1月8日星期三

詩訊詩話3則+50自译诗

詩訊詩話3則::
1)昨日,我的第2部個人英文詩集《造景》Landscaping 被美國弗拉特出版社FP正式錄用,油印本有望今夏面世。
看來, 美國人真比加拿大人更‘抬舉’我的‘詩名’。可不是嗎, 我的第1部個人英文詩集《華人之歌》Chansons of a Chinaman 的出版、多次被采訪、以及4次文學獎提名都在美國, 加拿大除了2009,2012年連續2次曾把我的詩選入《最佳加拿大詩選》Best Canadian Poetry 外,大多刊物發表我一二首詩後便不再理我,出版社對我的詩集盡管不乏賞詞,但從無興趣出版,而各種文學提名更無我的份。因此,我與加拿大沒什么太大文緣。
2)自2012年 誕節前至今, 我已有4次被文學刊物筆訪的經歷,其中《攀客》是著名的密歇根理工大學出版的文學刊物,茲鏈接說明如下:
A:  美國《銀鋒》Silver Blade:2012年12月。 http://www.silverblade.net/content/?p=1779
B:  美國《諾斯特洛維爾詩刊》Nostrovia!Poetry:2013年4月。http://nostroviawriting.wordpress.com/2013/04/23/interview-with-allen-qing-yuan-changming-yuan-managers-of-poetry-pacific/
C:  英國《恐懼出版社》 Horrified Press 2013年4月。 https://www.facebook.com/horrified.press
D:  美國《攀客》PANK 2013年5月 http://www.pankmagazine.com/pankblog/interviews/the-lightning-room-with-changming-yuan/
耐人尋味的是,英文讀者似比中文讀者更‘抬愛’我的詩作。我在湖北松滋縣下鄉務林期間寫投過幾十首中文詩,無一不是石沉大海,即使現在我的英文原創詩已在27國700余英文刊物上發表,翻譯成中文、或用中文原創的詩投到中文刊物在大多情況下還是石沉大海,尤其是官刊大刊,一般是對我的詩作不屑一顧的。也許中文編輯的品味不同, 或有其他什么原因吧。
3)5月5日,我與幼子袁青主編的英文《太平洋詩刊》Poetry Pacific 已正式從周刊變為季刊,觀察1周多以來, 發現初步效果還很不錯。(希望省些時間讓自己多思考,多寫作。)迄昨為至,《太平洋詩刊》已被正式列入英文各主要文學名錄網站。投稿者越來越多,工作量漸漸變大。
有點令人疑惑的是,投稿人結果竟然幾乎全是已有不同程度詩名的老外作者(為重詩品而非詩名,我們采用無記名擇稿原則),而瀏覽者除了美加人士,來自德俄兩國的讀者竟然遠遠多過英澳印人士。
其實,來自加拿大人的關注遠不如美國。我的印象是,加拿大文壇與美國文壇相比,顯得特別保守、重名、暮氣沉沉,一潭死水,且由少數無多大才華、品味一般的人把持 - 難怪有人評價說‘加拿大人平庸’。

没有评论:

发表评论